您现在的位置: 皇马娱乐官网 >> 行政管理论文 >> 国际政治论文 >> 正文

希腊"阿莱赛亚"的内涵与哲学生成

时间:2016/12/4栏目:国际政治论文

  希腊"阿莱赛亚"的内涵与哲学生成

  "阿莱赛亚"(希腊文" λ θεια"的音译)是希腊哲学的一个基本概念。因理解有异,中国学者对这个词有"真""真实""真理"等多种译法。在前期学界有关"是"的讨论中,也有学者在讨论"ε μ "(是)时涉及该词,提出" λ θεια"是否"希腊文中最典型的表达真的方式"①的问题。笔者认为," λ θεια"不是希腊文中表达"真"的日常观念的最典型方式,而是希腊文中表达"真"的哲学概念的最典型方式。要理解这个词需要具备跨文化的视野,要用发生学的方法揭示这个术语的哲学内涵。

  一、"阿莱赛亚"的日常词义

  以往中国学者在对希腊哲学概念进行考察时,十分注意对相关语词进行词义分析。我们知道,在语法学中,词义有两类:语法意义(grammatical meaning)和词汇意义(lexical meaning)。"没有意义的词是不存在的。词里包含两种不同性质的意义:词汇意义和语法意义。"

  词的语法作用或功能方面的意义,叫做语法意义。词本身的意义,亦即词的内容称作词汇意义。虚词(如冠词、介词、连接词)只有语法意义,实词(如动词、名词、形容词、副词)既有语法意义,又有词汇意义。然而,在对词义进行分析的时候,语法意义和词汇意义经常混合在一起,比如各种词典既列出词的词性(语法意义),又列出词的内容(词汇意义)。但语法意义和词汇意义是两类意义,不应混淆。为明晰起见,笔者在本文中将"语法意义"统称为"语法功能".

  《希英大辞典》对"阿莱赛亚"作了下述解释:" λ θεια",阴性名词,多利亚方言写作" λ θεια",亦写作" λαθε  ";早期阿提卡方言中写作" ληθε  ";伊奥尼亚方言中写作" ληθε η".辞典用英文解释" λ θεια"的词义是:(1)truth(真相、真话),其反义词是"appearance"(外表、外貌、露面、出场)和"Lie"(假话、谎言、谎话);(2)reality(真实、现实、实际);(3)realwar(真战),其反义词是"exercise"(训练)或"parade"(游行、演示);(4)Trueevent(真事),realizationofdreamoromen(梦想或预兆成真);(5)用于人的时候,truthfulness(率真),sincerity(诚实),frankness(坦率);(6)拟人化的用法,"真理女神";(7)象征用法,指埃及大祭司戴的珠宝。" λ θεια"的形容词形式是" ληθ  ",多利亚方言写作" λ θ  ",它的副词形式是" ληθ  ".

  " λ θεια"的形容词形式有性、数、格的变化:单数" ληθ  ",双数" ληθε ",复数" ληθ ".单数主格阳性阴性" ληθ  ",中性" ληθ  ";呼格" ληθ  ",宾格阳性阴性" ληθ ( ληθ α)",中性" ληθ  ";所有格阳性阴性中性" ληθο  ( ληθ ο )",与格阳性阴性中性" ληθε ( ληθ  )";双数主格呼格宾格" ληθε ( ληθ ε)",所有格与格" ληθο ν( ληθ οιν)";复数阳性阴性主格" ληθε  ( ληθ ε )",中性主格" ληθ ( ληθ α)",阳性阴性宾格" ληθε  ", 中性宾格" ληθ ( ληθ α)",所有格" ληθ ν( ληθ ω)",与格" ληθ σι".

  哲学词汇源于日常用语。" λ θεια"这个词在希腊文中出现得很早,荷马史诗中就已经有了这个词。美国学者卡恩(Kahn, C. H.)说:"它(指 λ θεια)在《伊利亚特》中只出现两次(23.361,24.407);相应的中性形容词 ληθ α 只出现一次(6.382)。 ληθ   这种形式也出现一次,在 12.433 处,相当有问题地用于一位女仆,此处亦可视为 λ τι  的变体读法。"

  笔者检索荷马史诗的结果如下:《伊利亚特》出现形容词" ληθ α"一次,出现名词" λ θεια"两次。《奥德赛》出现形容词" ληθ  "九次,名词" λ θεια"九次。

  这个词在史诗中的含义也比较单一,基本上可用英文"truth"(真相、真话、真事)和"true"(真的)来翻译。下面列出《伊利亚特》中使用这个词的出处和译文:(伊利亚特 6 :382)… κτορ πε  μ λ  νωγα  ληθ α μυθ σασθαι,"Hector, seeing thoustraitlybiddestustelltheetrue, ……"赫克托尔,由于你要求我们说真话……(伊利亚特 23 :361)… μεμν  το δρ μου  κα  ληθε ην ποε ποι。

  "that he might mark the running and tell the truth thereof."让他能督察赛马,报告真实情况。(伊利亚特 24 :407)… γε δ  μοι π σαν ληθε ην κατ λεξον,"tell me all the truth."把真实情况告诉我。

  " λ θεια"及其形容词形式是荷马时代的希腊人表达"真"的观念的一种表现手段,但不是唯一手段。

  我们在讨论中要注意区分荷马的"真"的观念及其语言表达方式,(www.bs-cargo.com)荷马的"真"的观念不能与对" λ θεια"这个词的解释等同。"应当注意, λ θεια 在荷马那里不是唯一的或最典型的表达 truth 的词。"

  卡恩这个说法是对的,荷马除了用" λ θεια"表达真的观念以外,还用其他一些词来表达,比如用希腊文"爱米"来表真。

  卡恩将"断真"作为希腊词"ε μ "的主要含义之一。他说":我们将考察希腊文动词 be 拥有‘是真的’(betrue)‘、是这样的’(be so)‘、是这么回事’(be the case)这种意义(亦即具有这种翻译价值)的一系列用法。

  这就是我所谓的 ε μ  的断真意义(the veridical nuance)或断真的词典价值(veridical lexical value)。‘断真用法’(veridical use)这个术语将用于所有 ε μ  拥有这种词典价值的任何句子。为了能够与本研究的一般方法相一致,我试图尽可能地将这种词典价值与一种或多种确定的句型联系起来。这些句型中最重要的是类型一,我称之为断真结构(the veridical construction),一个含有 ε μ  的从句与另一个含有说(不那么频繁的还有‘想’或‘感到’)这个动词的从句联系在一起,从而构成一个具有‘事情就是你所说的那样’(Things are as yousay)的比较结构。"

  在以往讨论"是"的问题时,王路吸取卡恩的研究成果,高度重视"是"与"真"的关系问题。他说":求是、求真乃是西方哲学,特别是形而上学最核心的本质,而且这一思想和精神在西方哲学中是一脉相承的。"

  "根据卡恩的考察,希腊文中最典型的表达真的方式不是用 aletheia 这个词,而是 einai 的断真构造。"

  "在西方语言中,不仅古希腊文 einai 这个词本身就有断真用法,即说出‘是这样的’就意味着‘是真的',而且断定句本身就含有真乃是西方人从古到今的一致看法。"③可以看到,王路所说的"真"主要不是" λ θεια"这个词所表达的含义,而是蕴涵在"ε μ "之中的"真",或作为"ε μ "诸种用法之一的"断真用法".此真( λ θεια)非彼真(ε ναι),尽管在特定语境中,二者可以替换。从哲学概念生成的角度看,真(真实、真理)主要源于" λ θεια"而非"ε μ "的"断真用法".这两个词并非同根同源。也就是说,揭示西方哲学概念"真"主要应从" λ θεια"入手。

  卡恩虽然强调"ε μ "的断真用法的重要性,指出"哲学家们常常易于忽视它的表真用法,或将其与存在性用法相混淆"④,但他也说过,"尽管我一般不情愿断定一种不同的用法在何时变成了一种不同涵义,但我还是倾向于在这里提及 einai 的表真涵义或内涵,在这些情形下只译成系词或 is 的惯用法是不恰当的。

  当分词(to)on 用于意谓’真‘或’事实‘,以及它在希腊语中可以被一个词如 aletheia 或(to)alethes 所替换的时候,这一点是最突出的"⑤。

  卡恩在讨论希腊语动词"be"的时候指出:"讨论希腊哲学家的真的概念,不属本研究的范围。然而,我们已经看到,由亚里士多德提供的古典公式--to say of what is that it is and of what is not that it is not--只是清楚地表达了希腊人日常断真习语的类型。"⑥在了解了" λ θεια"的日常语义后进一步探讨" λ θεια"的哲学内涵是本文的重点。

  二、"阿莱赛亚"的译名与理解

  语言是文化生成的基本要素,也是作为理论思维的哲学生成的基本要素。研究古希腊哲学,可以从宏观层面展开,也可以从微观层面切入。用各种方法考察" λ θεια"等一系列希腊哲学术语,学者们所做的工作实际上是在微观层面揭示希腊哲学的跨文化传播。这样的研究对已往的研究既是一种补充,也是一种深入。

  中国学者研究希腊哲学本已是一种跨文化的行为,理解与翻译希腊哲学术语更需有跨文化的视野。与希腊词"ε μ "相比较," λ θεια"的译名问题相对简单,但也不是毫无问题。王路教授在前期关于"是"的讨论中表达了对"truth"的现有中译名的不满。他指出":在我国的哲学译着中,关于'truth’(或‘wahrheit’)这个极其明确而清晰的概念的翻译,我不知道是不是最混乱的,但是我可以肯定是非常混乱的。它的译法有:

  真,真性,真理,真实性,真理性,真值,为真,真理概念,成真,真,等等。……在我们的译着中,对‘truth’(或‘wahrheit’)有多种翻译,甚至在同一段落,在同一页上,也有多种翻译。因此我首先要问,这些中译名词的意思是否相同 这些中译名词和形容词的意思是否相应 这样的混乱翻译是否给我们理解原着带来了困难 "

  笔者认为,判断一个译名是否混乱,不能只看它有多少种译法。首先,一词多义是普遍现象,两种不同语言之间要找出外延和内涵完全吻合的词是极其困难的。其次,不同语词的意义是开放的,不同的译者对原文的理解是多样的。所以译名是否"混乱"不是问题,更不是判断译名正确与否的标准。判断译名正确与否的标准是译名在具体语境中是否正确和贴切。

  要正确翻译"阿莱赛亚",关键还在于译者对原文的理解。译名问题是表层问题,对西方哲学和形上学的理解是深层问题。翻译即理解。"一切翻译就已经是解释,我们甚至可以说,翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给予他的语词所进行的解释过程。"

  笔者认为,要选择或创造"阿莱赛亚"的中译名,最重要的是区分"阿莱赛亚"的语境,区分它的日常含义和哲学含义。选用富有中文哲学意味的词汇来翻译它。

  由希腊哲学家使用的原创性哲学词汇蕴涵着多种含义,为后来的使用者留下了广阔的解释空间。在译名问题上,语境化的处理是唯一正确的出路。语境论的译名主张保持了理解、诠释、翻译的开放性,为比较准确地理解西方的形上学、本体论层面的问题提供了保障。翻译西方哲学原典,不仅需要,而且必须对原文的语词作语境化或情景化的处理。在翻译中僵硬地坚持某一固定译法,不仅不可能达到我们理解西方哲学的目的,反而有误解之嫌。

  荷马是他所处那个时代的思想者,但还不是一位能够进行理性思维的哲学家。使用" λ θεια"这个词来表达"真"观念并将其形而上学的内涵揭示出来的希腊哲学家是巴门尼德,以及后来的德谟克利特、柏拉图和亚里士多德。巴门尼德既用" λ θεια"来表达"真"的观念,也用"ε μ "这个系动词的表真用法来表达"真"的观念,但他在揭示其形而上学内涵时的用词是" λ θεια".

  陈村富在解读巴门尼德残篇时对" λ θεια"作过详细的词义解释。他指出,巴门尼德长诗《论自然》的现存残篇中,有七处使用" λ θεια".他说:"在这七则中,第二、四、五则用的是形容词,第六则用的是副词,都有常识意义的‘真正的'’真实的‘’真实地‘的意思;又有巴门尼德自己的哲学含义,即唯有他所说的关于存在的理论才是真正的、真实地,具有真理性的意思,其他学说都是不可信的,不真实的。第一、三、七则用的是名词,就是’真理‘,最后一则是全部存在学说的总结。"

  陈村富的词义解释很准确,但对第六则的" ληθ "的词性解释可能有误,这个词是形容词的主格复数形式,不是副词。" λ θεια"的副词形式是" ληθ  ".巴门尼德长诗残篇的相关希腊原文如下,为有助理解,配上英译文和中译文:

  (DK28B1,L29)Χρε δ σε π ντα πυθ σθαι μν ληθε η ε κυκλ ο ,…as well the unshaken heart ofpersuasive truth, 有说服力的真理的不可动摇之心。

  (DK28B1,L30)…τα  ο κ νι π στι  ληθ  …,…in which is no true belief at all., 完全没有真正的信念。

  (DK28B2,L4)… ληθε ηγ ρ πηδε ., …for truth is its companion…真理是它的同伴。

  (DK28B8,L17)… ο γ ρ ληθ  , …for it is no true way, 因为它不是真正的道路。

  (DK28B8,L28)… π σεδ  π στι  ληθ  , …true belief has cast them away. 真信念把它们抛弃。

  (DK28B8,L39)…ε ναι ληθ …, …to be true, 是真的。

  (DK28B8,L50)…ν ημα μ    ληθε η , …thought about the truth. 思考真理。

  三、作为哲学概念的"阿莱赛亚"的生成

  语言是思想的直接现实。从发生学的角度看,哲学概念大部分起源于日常生活语言,但也有一些是哲学家的新创。我们讨论" λ θεια"的目的不是纯语言学的,而是哲学形上学的。因此,掌握希腊词" λ θεια"的语法功能和词汇意义对我们来说还不够,还需要把握它的哲学化历程,亦即" λ θεια"如何成为一个哲学概念。希腊词" λ θεια"如何从一个日常词汇成为一个哲学概念,它在成为哲学概念以后在含义上有什么变化,这是一个可以放在希腊哲学常规研究范围内解决的问题。中国学者在以往的研究中也已经程度不同地做了这方面的工作。

  以往学界对" λ θεια"的哲学内涵已经有过许多阐释。从希腊哲学基本概念生成的角度看," λ θεια"的哲学内涵值得我们进一步探讨。康福德(Cornford, F. M.)指出:"巴门尼德是正式从前提推论到结论而不是独断地’宣称‘的第一个哲学家。"③理性思维不是只有概念(语词)就可进行的,还要有判断和推理。

  巴门尼德以前的思想家在提出自己的思想观点时固然也提供了一些理由,但大都基于神话和经验观察。而巴门尼德的长诗带有逻辑推理的性质,他运用的这种推理方法比他提出来的具体观点对于希腊哲学的发展具有更为重大的意义。

  巴门尼德的逻辑论证从今人的眼光看来并非合理或者不够严密,但我们确实看到他已经在不自觉地运用逻辑推论,他的相关论述缔造了西方哲学史上第一个"存在论".陈村富说:"从这几则资料可以看出,巴门尼德认为只有他的存在学说才是可靠的真理,它只能是依靠思想,用推论和证明的方法得到的普遍知识,它同用感觉得到的意见恰成鲜明的对照。这样,aletheia 这个词到巴门尼德这里就成为一个有确定意义的哲学范畴--’真理‘了。"

  王路在解读巴门尼德长诗时指出:"这部着作主要谈的乃是是与真的问题,大概也是历史上第一部谈论这一问题的着作,因此巴门尼德被认为是历史上第一位明确提出或谈到是与真的人,所有关于是与真的讨论自然也要追溯到他。"③王路的这一观点对我们富有启发性,它提醒我们要注意"是"与"真"的关联。

  但这一观点也有混淆巴门尼德两种"真"之嫌。巴门尼德那里确有两种真:一种是" λ θεια"(真、本真),一种是"ε ναι"(断真)。前者确实已是一个哲学概念,后者仍是日常意义上的真观念的表达,就相当于"是"或"对".巴门尼德不再像自然学家那样追问"本原",而是直接追问"本真"( λ θεια)。本原与事物的发生变化(γ γνεσθαι,to become)相关联,本真与事物的持续在场或存在(ε ναι,to be)相关联。巴门尼德站在持续存在的立场上反对发生,因此他强调在者(τ  ν,Being)的非时间性。巴门尼德本来想要追问的是" λ θεια",世界的本真状态,但是问题最终却转入了存在与在者的问题(是或是者的问题)。

  从思维内容的抽象程度来看,希腊哲学始于巴门尼德。从巴门尼德以后,希腊哲学明确地突破了对现象的描述而进入了本质层面的认识。"真理的出现乃至真理的可能性与希腊人对意见与知识的区分,及其恰当对象,密切相关。所以,巴门尼德区分存在与非存在,将后者与感觉相连,断言意见的现象世界没有真,并将它与’真之路‘相对立。"

  人类在认识和思考运动变化着的现象世界时总会产生一些问题:在我们感觉到的现象世界的背后,是不是还有更深一层的、本质的东西 我们的思想自身是不是有规律可循,依靠这种规律可以发掘、认识更深刻的存在领域 巴门尼德的哲学代表了人类思想的这种进一步发展的要求。

  从早期思想家讨论世界本原的各种本原论学说,到巴门尼德有关存在的思考,希腊哲学有了追求事物本性和本质的方向。巴门尼德把一般的存在和现实世界(非存在)区分开来,认为前者是最真实的,而后者是虚幻不真的,把抽象出来的最一般的属性存在当作是独立自存的最真实的存在物,这就是巴门尼德存在论的理论出发点。与此相应,他区分了运动和静止、感性和理性、意见和真理,由此构建了两个对立的世界,一个是真实的存在,另一个是虚幻的现象世界。在此意义上,巴门尼德的存在论是希腊哲学的开端,是第一个希腊哲学体系。

  谈论的真理用的基本上都是 λ θεια 这个词。"⑤柏拉图像巴门尼德一样,在思考" λ θεια"时把真的问题与存在问题联系在一起,在表达上用" λ θεια"来表达哲学之真,形上学之真。再往后,亚里士多德对真的多层哲学含义,甚至对真作了分类,"他在《形而上学》第四卷中则更加青睐比较综合性的真的定义"⑥。

  马克思当年说过:"人体解剖对于猴体解剖是一把钥匙。反过来说,低等动物身上表露的高等动物的征兆,只有在高等动物本身已被认识之后才能理解。"⑦马克思的这一方法论总结对我们用发生学的方法研究古希腊哲学术语也有指导意义。巴门尼德的"本真"源自希腊人日常的"真"观念,从荷马的" λ θεια"到巴门尼德的" λ θεια",表真的用词未变,但"真"的观念大大深化了。我们考察希腊哲学的"真"观念,有必要追溯它的源头,但确实要等到我们认识了希腊哲学的"本真",我们方能理解荷马的"真".

下页更精彩:1 2 3 4 下一页